凤凰诗刊 ‖ 海外诗译诗社 第007期

2020-10-01 10:38 
衡水金卷2021答案 衡水金卷2021答案

海外凤凰诗社荣誉推送
执行主编:玄微子
本期诗译者:非马/叶如钢/桑恒昌/静好/ Sunflower/魏红霞/于岚/GerrySpoors 。
(排名不分先后)
蚱蜢世界
文/非马(美国)
译/非马(美国)
A.
奋力一

发现头顶上
还有一大截自由的空间
顿时
郁绿的世界
明亮开阔
压抑不住的
生之欢愉
此起彼落
弹性十足
B.
奋力一

惊喜发现
天空仍高不可及
大地仍辽阔无边
夏绿仍溶溶漫漫
生命还没有定义
AGRASSHOPPER’S WORLD
Author/ William Marr (USA)
A.
Leaping upward
It finds plenty of room
In the world above
Smothering lush green
Suddenlylightens
The irrepressible joy of life
Springs
Up
Anddown
Up
Anddown
B.
Leapingupward
Itis pleasantly surprised
Tofind
Thesky is still so immense
Theearth is still so vast
Thesummer is still so green
Lifeis still undefined
【诗人/译者简介】非马,原名马为义,生于台湾,在广东乡下度过童年,现居美国芝加哥。出版了23本中英文诗集,7本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入一百多种选集,包括英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。
春江
文/叶如钢(美国)
译/叶如钢(美国)
若一腔悲愤
可从春冮汲冷酒
若孤独无从排遣
可垂钓,请青鱼跳出水面
若残忍,可烹烧青鱼
并将两岸岩石和野草
一起下酒
并将一千朵春花以落日点燃
将江中死亡的灵魂请来祭拜
Spring River
Author /RugangYe(USA)
If in deep sorrow and rage
Ican take cold wine from the spring river
If the loneliness cannot be dispelled
I can drop a fishing hook, and ask a blue fish to jump out of water
If I am cruel, I can cook the blue fish
And also take the rocks and wild grass on the two banks
As appetizers for drinking wine
And I ignite one thousand spring flowers with the setting sun
And invite the dead souls in the river to come for my tributes
【诗人/译者简介】叶如钢:美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。业余写诗,译诗。尝试过多种诗写风格。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。
这颗心
文/桑恒昌
译/桑恒昌
一如
佛前的木鱼
纵然
敲着自己的伤
敲着自己的疼
也要一声声
为你诵经
This Heart
Author / Hengchang Sang
Translator / Jing Hao (UK)
Thisheart is like the Wooden fish
In front of the Buddha
Even though
He strikes on his own wound and
Worsens his own pain
He still wants to chant for you;
Continually
【诗人/译者简介】桑恒昌,男,中国大陆著名诗人,山东德州市武城人,1941年出生,1961年高中毕业后,被保送到军事学院深造。1963年发表处女作《幸福的时刻》,获全军文艺汇演作品二等奖。退役后历任《山东文学》诗歌编辑、《黄河诗报》社长兼主编。现为中国作家协会会员,中国诗歌学会副秘书长,国际华文诗人笔会理事。已出版诗集《光,是五颜六色的》《低垂的太阳》《桑恒昌抒情诗选》《爱之痛》《灵魂的酒与辉煌的泪》《年轮 月轮 日轮》《听听岁月》《桑恒昌怀亲诗集》等12部。其作品被选入160多种选本。有评介其作品的论文170多篇,专著两部。130多首诗被译成英、法、德、韩、越文发表。曾两度应邀出访德国,进行诗歌交流活动。2005年7月,德国推出了他诗选本《来自黄河的诗》(汉德语对照)。他的怀亲诗自90年代出版以来,曾形成诗坛的一个高潮,关于怀亲诗的美学原理、社会意义和历史价值,曾有多位学者和诗评家论及,在海内外享有较高声誉。
有风不止
文/厉雄(西班牙)
译/Sunflower(澳洲)
灯光暗下去,风不止
旧窗户上的报纸猎猎作响
硕大的阳台,大口喘气,又像老人咳嗽
还在倒春寒
这个美丽的春天啊,性寒。并懒惰
它脸色惨白,体质羸弱
不能抵抗冬风肆虐,终究是修为不够
风不止,游荡的琴音,收紧翅膀
嶙峋的锁骨
在原野上若隐若现
某种思念,仰着头,不可言喻其美妙
一阵急切的筝弦之后
上锁的门,尘埃落定,回归时空
虚拟的人间,解冻了节气
在风中
春光开放得若有若无
The wind is not stopping
Author/XiongLi(Spain)
Translator/ Sunflower(Australia)
It's getting dark and dark, the wind is not stopping
The newspapers on the old window are rustling
The enormous balcony is gasping, which is also like an elder man coughing
It’s still spring cold period
The beautiful spring is cold natured and lazy
It’s extremely pale and weak
It’s on earth not strong enough against the squally winter
The wind is not stopping
The traveling music closes tightly the wings
The jagged collarbone is indistinct in the field
A kind of longing is looking up, which is indescribable wonderful
After a series of urgent string tones
The locked door, on where the dusts settled, goes back to the time space
The virtual world, has defrosted the solar term
The spring blossoms are faintly discernible in the wind
【诗人简介】:厉雄,浙江青田人,现居西班牙马德里。凤凰诗社亚洲海外诗社社长,世界诗人大会终身会员。中诗网副主任微编辑。丽水市诗词学会会员。诗歌散见《诗选刊》、《人民日报》《星星》诗刊、《中国诗歌》《浙江诗人》《长江诗歌》、《大巴山诗刊》、《大别山诗刊》、欧洲时报、《中欧文联报》,《洛城诗刊》《世界日报》等国内外报纸杂志及各大网络平台。
【诗译者简介】Sunflower,王宝娟。中国云天文学社澳洲分社社长兼总编辑。西澳科廷大学护理本科学历,喜欢古现代诗词。现于诗词世界学习古诗词中。已有作品包括古体诗词、现代诗歌、散文、短篇小说,发表于国内各微信平台、散见报刊、杂志,部分作品有在西澳华人报,澳大利亚时报刊登。
好男人
文/尹玉峰
译/静好(英国)
好男人就要铸成宽厚的肩,天塌
下来肩可擎一一山崩裂了臂可挡
伊人还在笑眸里眺望远方,还在
痴情地隔着一川烟雨的朦胧吟唱
吟唱好男人英勇地与世界把盏,渴
望着邂逅微笑绽放的花朵为他绽放
那花朵总是清清浅浅地吐露芬芳
在弯月上裁几瓣心香妆点梦衣裳
好男人讨厌平庸之辈在
浑噩里无功不过的生活
假使他在最深的淤泥中
匍匐也要奋起挺拔高度
虽然腥咸复苦楚,引燃沸腾不息的
愤怒,愤怒的生命灿过火苗,掠过
眉梢!却把困苦埋藏在心底最深的
层岩,让信念带来与汝玉成的希望
虽然周遭的苦难可能会让人唏嘘不已
但是悲伤和期盼直教他挺直腰身成长
岁月深髓里,有着不变的笑靥,是那
灿若花朵、对影似水的模样在好男人
心间再现!那么沉郁优雅,唯美浪漫
Modern poetry: Good Man
Author/ YuFeng Yin(China)
Translator / JingHao (UK)
A good man hasgenerous shoulders
He can hold the sky if it is falling down, his armscan block the mountain if itcracks
The beautiful lady is still looking in the distance withasmile, still
Infatuated and singing, despite the mist and rain
She is singing of a good man, brave man not afraid to face the world,
Looking forward to meeting him when her beautiful smile will bloom for him
The flowers are always elegant and fragrant
I cuta few heart-shaped makeup dreams on the crescent moon
Agood man hatesthoseof mediocrity
Who livesa life withoutachievement
Even as he is falling into the deepest mud,
He will still rise again to his full and straight height
Despite his early hard life, he is burning with passion,
Angry that life can beplucked away in an instant,but
Nowhe has buried the hardships deep in the layers of his heart
Let faith bring hope with working hard
Although there is suffering around him, he is strong and strides over
The sadness andexpectation to straighten his back
In the depths of the years, there is a constantsmile-it is the beautiful flower,
The figure of the tender lady is hidden in the goodman’s heart!
So elegant, beautiful and romantic
【诗人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授、城市头条编辑委员会主任、海外凤凰诗社荣誉顾问。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.
明月倾听你的心声
文/李爱华
译/静好(英国)
深一脚浅一脚地
靠近,那些年
您无数次抚摸过的土地
父亲,山楂树还是那样红
荒芜的院子已草木皆兵
窑洞咧着嘴趔趔趄趄喘着粗气
我匍匐在您的足迹里
贴耳聆听,炊烟里您絮叨百转千回的
战火洗礼
如今,苹果树布兵列阵
驻守在那里。落寞的身躯
一寸寸矮了下去
而您坟头长出的那轮明月
盘坐在讳莫如深的静夜里
日复一日听您讲述,硝烟弥漫的
故事
The Bright Moon Listens to Your Heart
Author /AihuaLi (China)
Translator / Jing Hao (UK)

One step deep and one step shallow
I approach the land you trod so many times years ago
Father, the hawthorn‘s leaves are still red and
The desolate courtyard is deserted
The cave was grinning and breathing heavily as
I crawled in your footsteps
Listening carefully to you telling your war story
Today, the apple trees don’t thrive, but are
Still there like lonely bodies
They are shrinking by the inch
The moon grows from your grave
A silver disc sitting in the silent night
Listening to your story of war, day after day
【诗人简介】李爱华,笔名听雨 ,金融工作者,凤凰诗社亚洲总社副社长,华北凤凰诗社社长,凤凰诗社亚洲总社执行主编。文学作品见新西兰《先驱报》、菲律宾《世界日报》、《大观杂志》、《人民日报》海外版、澳门《华文百花》等纸媒纸刊及网络平台。
我只是想...
文/邓瑛(德国)
译/魏红霞(中国)
不要怨我,
总是随着风儿去流浪;
不要怪我,
总是追着云儿去漂泊。
我只是想,
哪怕踏遍万水千山,
哪怕走遍四海八荒,
也要把你失落
在人间的梦,
去一一捡拾。
然后,
我会以心作印,
以吻封箴,
相信见到你时,
终究会还你一个
最初的圆满。
I Only Want to...
Author /Ying Deng-Klein(Germany)
Translator /Beatrice(China)
Don’t complain that I
Am wandering all the time along with the wind;
Don’t blame me
For drifting about all the time running after theclouds.
I only want to
Even if I tramp mountains and rivers,
Even if I trek to the four seas and the eight remotest corners,
The dreams you’ve lost
In the world,
Pick up one by one.
Then,
I will make a stamp of my heart
And seal our contract with a kiss;
I believe that when I meet you,
I will return you in the end
An original completeness.
【诗人简介】Yingdeng_Klein鄧瑛:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會活動家。現為香港國際名師名家名人聯合會榮譽副主席,國際聯合報社執行總編,世界詩歌聯合總會常務主席、作協會員、歐洲華文詩會會員,國際田園詩會顧問、栖心晓筑文学社荣誉社长、鳳凰詩社歐洲總社會員等。長期從事文化藝術領域和駐外機構工作。為人謙和,文字優美,其作品和人品皆深受大家喜愛!
祖孙
——致祖母
文/朱坤领(中国)
译/魏红霞(中国)
奶奶,星星为什么眨眼?
他们看人间太出神,
休息一下眼睛。
奶奶,星星会睡觉吗?
他们入睡时,
你在梦醒。
奶奶,星星为什么晚上才起床?
他们想装点
你的梦境。
奶奶,星星有家吗?
他们的家园,
就是深蓝的天空。
奶奶,天河是什么?
那是一条幸福的河,
小星星在快乐地游泳。
奶奶,人会变成星星吗?
只要你做好人,
将来就会变成一颗星星。
奶奶,星星为什么闪亮?
发出光芒的,
是他们的魂灵。
奶奶,我们一家会在天堂相会吗?
很久很久以后,我们
将是一个幸福的星星家庭。
奶奶,天堂会死人吗?
变成了星星,
我们将获得永生。
Grandma and Grandson
——To Grandmother
Author/KunlingZhu (China)
Translator/Beatrice(China)
Granny, why do the stars twinkle
They’re entranced with the human world,
So they rest their eyes.
Granny, will the stars sleep
When they fall asleep,
You wake up from your dreams.
Granny, why do the stars get up in the evening
They want to decorate
Your dreams.
Granny, do the stars have homes
Their homes
Are the dark blue sky.
Granny, what’s the Milky Way
That’s a happy river,
Where little stars are swimming merrily.
Granny, can man become stars
As long as you behave well,
You’ll become a star in the future.
Granny, why do the stars sparkle
Those that sparkle,
Are their souls.
Granny, can our family meet in heaven
In the distant future, we
Will be a happy star family.
Granny, will man die in heaven
If we become stars,
We’ll live forever.
【诗人简介】朱坤领,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学和研究。在一些报刊和杂志上发表论文、散文、评论和诗歌多篇。追求唯美诗意,诗人书写内心的真、人性的善和世界的美;认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。
【诗译者简介】魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上》
儿时的蝴蝶
文/于岚(美国)
译/于岚(美国)
我还记得儿时的蝴蝶
常常在我们的网中挣扎
或者在书页中夹的扁平
或者在镜框中一动不动地呆着
我们总是希望把美
囚禁起来
把世界的美好
放在我们狭窄的心胸里
忘记了
世界多么大
多么可爱
当一切生命
都象蝴蝶一样
自由飞翔
Butterfly in My Childhood
Author /LanYu (USA)
I remember the butterfly in my childhood
Often struggles in our web
Or lies flat and dry between leaves of books
Or stands still in box of framed glass
We tend to put beauty
Into its captivity
To possess the good things of the world
In our narrow frame of mind
Often, we forget
How big the world is
And how lovely when
All are free and flying
Like a butterfly
【诗人/译者简介】于岚,网名方壶斋,出生于50年代中期,曾在解放军外国语学院和北京第二外国语学院担任英语教师。他目前在加州中部担任对外汉语教学工作。除了出版一些学术论文和教科书外,他还在网上撰写了大量文章和诗歌,并积极参与cnd.org,yidian.org,mycoffeebean.org,mayacafe.com,smallstation.net,wenxuecity.com,等中文网站的投稿。他也热衷于唱歌唱戏并在youtube.com和yourlisten.com上发布。
原路返回
文/张国安(中国)
译/静好(英国)
还没有抵达,就已踏上归途
这个选择。与来时是同一条路
只不过,用背影温暖背影
借暮暮,归还朝朝
鸟儿依然在啄食自己的鸣叫
那些说过的吴侬软语,折返时
长成秕谷、鲠,在喉
如一只敛翅的摇头翁
看见祖父,挑担稻谷
走在虚构的田埂上
可以裹腹,却无法喂养
日渐喑哑的歌喉
Returning from the Original Road
Author/GuoanZhang(China)
Translator/ Jing Hao (UK)
We have not arrived yet, but we have set out on the journey home
This choice: The same road as when we came
Just using the past to warm each other’s back
Borrowing the twilight, returning the dawn
The bird is still eating its own tweet.
The soft words of Shanghai language have said, when I return
Growing into Shibuya, fish bone in my throat
Such as a closed wings’ tumbler
I see my grandfather, carrying some rice
Walking on the fictional field
It can feed the belly but not
A growing, hoarse voice
【诗人简介】张国安,笔名尘子、楚天遥等,70后,教师,江苏溧水人,中国诗歌学会、中国吉他学会、南京市作协会员、《扬子晚报 诗风周刊》特约编辑、《中华文学》《当代诗人》签约作家(诗人),丘陵文学网刊主编、尘香诗社社长、尘香吉他艺术教育创始人,全国爱乐吉他考级考官,参编《指弹吉他考级标准》,作品散见于《人民日报 海外版》《意林》《诗选刊》《星星》《扬子江》《中华文学》《当代诗人》《山东诗人》《齐鲁文学》《少陵诗刊》《扬子晚报》《江南时报》《江海晚报》《湛江科技报》等,著有诗集《后知后觉》(中国文史出版社),荣获网络创意写作大赛一等奖、全球“记住乡愁 诗意周庄”诗歌赛优秀奖、江苏省“为工行配图,为时代写诗”三等奖等,人选多种选本。
写给春天的告白
文/婉晴(中国)
译/Gerry Spoors (英国)
我把一份真诚送到春天里
春天万物复苏
送给我一派勃勃生机
于是------
我欣赏到大地一片嫩绿
我把一腔热爱倾吐到春天里
春天花朵吐蕊
捧给我姹紫嫣红的香气
于是-----
我陶醉在如诗如画的春天里
我把一首情歌唱响在春天里
春天百鸟朝凤
赠给我欢快灵动的羽翼
于是-----
我享受到莺歌燕舞的美丽
我把热恋的眼神写在春天里
春天微风轻拂
捎给我世界各地最新的消息
于是------
我了解到人生的真谛与神秘
我用眼神、用内心、用语言、用行动
一遍又一遍面对春天告白
你听到了吗
春天-------
爱你,是永远的唯一
MyConfession to Spring
Author / Wanqing(China)
Translator / Gerry Spoors (UK)
I sentmy sincere greetingsto theSpring
Spring is when life is alive in everything
It gives me vitality, so that
I appreciate the greenery of the earth
I poured my love into theSpring
Spring flowers are blossoming
Sendingme dazzlingcoloursand fragrant aromas
I am enchanted bypicturesqueSpring
I sanga love song to the spring, when
Birds pay homage to the Phoenix and
Giveme with cheerful winging
I’m engulfed by the joy ofSpring
I wrote down my passionate thoughts ofthe spring
Spring’s breezes bring me news
From all over the world, and now
I understand the true meaning and mystery of life.
I use my eyes, my heart, my language, and my actions
To confess to over and over again:
Did you hear it
Spring, I love only you, now and forever
【诗人简介】婉晴,女,1971年5月出生,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。Poetry Profile: Ms. Wanqing, born in May, 1971, has an ardent love for life and all beauties. She is an online reporter of China Public Charity and she is a writer from Hebei province and has published five books, such as 《Yuxuanmeng》、《How Pupils Write Compositions》 and 《Love with pain》etc. She works at EducationSupervisory Office ofRenqiuPeople's Government in Hebei province China currently.
【Poet Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life.
Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society ofChemistry.Hisnew book ‘Arthur of the Red Robe’ will be published later this year
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”将于今年晚些时候出版。
天使
——献给临终关怀的护士们
文/静好 (英国)
译/静好(英国)
爱的天使,让爱
生成翅膀、飞翔
甜美微笑的羽翼
呵护他人:即将
谢世时苦难的心
美丽善良的白衣天使啊
你们用仁慈的心理关怀
馨香的临床护理一一让
他们谢世那一刻的尊严
如愿!舒心地走向彼岸
不是亲人胜似亲人
爱的天使,你们在
他们生命弥留之际
唱起爱的温歌,用
阳光、鲜花环绕
让他们温暖地走
让亲人不留遗憾
通往彼岸的路,从此
不再黑暗孤独、悽惶
Angels
——To Those Nurses Who Work in Hospice Care
Author / Jing Hao (UK)
You are Angels of love, let your love
Generate wings and fly
Sweet, smiling faces
Caring for those who are dying
Helping them to lessen their suffering
You are beautiful and kind angels
Giving loving care and support
So that those in need retain their dignity and
Comfort, before heading for heaven
You are not their family but you treat them as
If they are, and your care is the best
As Angels of love you bring warmth
Singing a song of love for your patients
Let them go peacefully and calmly
Surrounded them with sunshine and flowers
You also give comfort to their loved ones
Freeing them from sadness and regret
The road to the other side, from now on
Will no longer be dark, lonely and sad
【诗人/译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。
本刊所发作品著作权及版权归作者所有,图片来源于网络,如有侵权请联系删除。
▼更多精彩推荐,请关注我们▼凤凰
诗刊

本文地址:https://www.linweis.com/lin/7990.html
关注我们:请关注一下我们的微信公众号:扫描二维码经典文章网的公众号,公众号:******
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
衡水金卷2021答案

评论已关闭!